1st August
1 agosto
INVOICE NO. 115XX DATED 11.02.02
FACTURA NO. 123-L FECHADA 10.02.06
Dear Sir,
Muy señor nuestro:
We have sent you two reminders for your April invoice for GBP 8.825, but we have neither received your remittance nor any explanation of why the account has not been settled.
Le hemos enviado dos recordatorios con referencia a su factura de abril por GBP 8825, pero no hemos recibido ni el pago ni ninguna explicación de porqué la cuenta no ha sido saldada.
We regret to inform you that, unless you settle the account by 10 August, we shall be forced to place the matter in the hands of our solicitor.
Sentimos informarle de que a menos de que pague la cuenta antes del 10 de agosto, nos veremos forzados a poner el asunto en manos de nuestro abogado.
We would very much regret having to take this decision and suggest that you immediately make the necessary arrangement for payment.
Sentiríamos mucho tener que tomar esta decisión y le sugerimos que inmediatamente haga los necesarios trámites para el pago.
If you have already settled your account when receiving this letter, please disregard it.
Si ya ha liquidado la cuenta cuando reciba esta carta, por favor, haga caso omiso de ésta.
Yours faithfully,
Atentamente:
J. Ramírez
Chief accountant
Jefe contable