Inicio >> Tipos de carta >> Cartas relativas a pagos y morosidad . Envío de la factura

Envío de la factura


Dear Mr. Wake,
Estimado Sr. Wake:

(a)
We enclose invoice No.123 amounting to €1,500.00 for your order No. 457 and in accordance with our terms of payment agreed, we have drawn on you at 30 days at sight.
Adjuntamos factura nº 123 que asciende a 1.500€ por el pedido nº 457 y de acuerdo con nuestras condiciones de pago acordadas, hemos girado contra ustedes a 30 días a la vista.

(b)
The chairs you ordered have already been despatched and you should receive them within the next few days.
Las sillas que pidieron ya han sido enviadas y deberían recibirlas en los próximos días.

(c)
We look forward to receiving your remittance.
A la espera de su pago.

(d)
Yours sincerely,
Atentamente

L Gómez
Sales Manager
Director de ventas

 

Cuando se envía la factura al cliente, suele acompañarse de una breve carta en la que se hace referencia al número de la factura y la orden de compra correspondiente, la cantidad a pagar y se pide cortésmente justificación del pago.

Si el pago es por giro / letra de cambio a la vista de documentos o por crédito documentario (ver métodos de pago al final de esta sección), se informa de que los documentos ya se han enviado o se solicita al comprador que abra una carta de crédito irrevocable a favor del banco del vendedor. A veces, se aprovecha también para comunicar que la mercancía ha sido ya despachada o que se va a despachar tan pronto se reciba justificante de pago.

 

Explicación del contenido y función de cada una de las secciones

(a)
Breve referencia a la factura que se incluye y al pedido correspondiente. Si el método de pago es transferencia, giro a la vista, letra de cambio o crédito documentario, se informa sobre las instrucciones a seguir.
Posibles expresiones que puede utilizar en esta sección...

(b)
Comunicación de que la mercancía está ya servida o de que esperan recibir confirmación del pago para servirla.
Posibles expresiones que puede utilizar en esta sección...

(c)
Solicitud de comprobante de pago, si procede.
Posibles expresiones que puede utilizar en esta sección...

(d)
Fórmula de despedida.
Posibles expresiones que puede utilizar en esta sección...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) Breve referencia a la factura que se incluye y al pedido correspondiente

The enclosed invoice No. 123 amounting to €1,500.00 is for your order (número de la orden de pedido o mención a la mercancía sujeto del mismo). La factura nº 123, de un total de 1.500,00€ que incluimos, corresponde a la orden de compra nº...

We are sending the enclosed pro-forma invoice No. 123 for your order No. 456. Adjunto enviamos la factura pro-forma nº 123 correspondiente a su orden nº 456.

Cuando el pago se hace por giro a la vista de la documentación:
As arranged, we are attaching our sight draft on you for
(cantidad a pagar) to the shipping documents and are handing them to our bank (nombre del banco del exportador). Según lo dispuesto, adjuntamos nuestro giro a la vista a su cargo por (cantidad a pagar) a los documentos de embarque y se lo entregamos todo a nuestro banco (nombre del banco del vendedor).

We would ask you, as agreed, to open an irrevocable letter of credit in our favour with the (nombre del banco del vendedor). Les rogamos que, según lo convenido, abran una carta de crédito irrevocable a nuestro favor en el banco (nombre del banco del vendedor).

 

Ver cartas de ejemplo números 3.1-1 y 3.1-2

Volver

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) Mercancía ya servida o a la espera de recibir confirmación del pago para servirla

(Referencia a la mercancía) you ordered has been despatched and you should receive it within the next few days/week/month. La mercancía que pidió ya ha sido servida y la recibirá en los próximos días/semana/mes.

As soon as we receive your cheque/draft/documents at the bank (el método de pago que corresponda), we will send the goods which will reach you within a few days. Tan pronto como recibamos su cheque/los documentos lleguen al banco (el método de pago que corresponda), enviaremos la mercancía que le llegará en los próximos días/semana/mes.

 

Ver cartas de ejemplo números 3.1-1 y 3.1-2

Volver

 

 

 

 

 

 

 

 

(c) Solicitud de comprobante de pago (si procede)

We look forward to receiving your remittance. Quedamos a la espera de su confirmación de pago.

Will you kindly let us have your remittance in settlement. Les rogamos nos remitan la liquidación.

 

Ver cartas de ejemplo números 3.1-1 y 3.1-2

Volver

 

 

 

 

 

 

 

 

(d) Párrafo de despedida

Yours sincerely

Kind regards

 

Ver cartas de ejemplo números 3.1-1 y 3.1-2

Volver

 

 

 

 

 

 

 

 

Medios de pago más comunes en comercio internacional

At sight: a la vista

Banker’s draft/cheque: orden de pago, giro bancario.

Bill of Exchange. (B/E)/ Draft: Letra de cambio.

By cheque: con cheque.

Cash: en efectivo.

Cash against documents (CAD): Pago contra entrega de documentos.

Cash in advance. (CIA) or advance payment: pago anticipado.

Cash on Delivery. (COD): Venta contra reembolso.

Documentary crédito: crédito documentario.

Documentary remittance: remesa documentaria.

Documents against Acceptance. (D/A): Aceptación letra contra entrega de documentos.

Documents against Payment. (D/P): Pago contra entrega de documentos.

Letter of credit (L/C): carta de crédito/ crédito documentario.

Payment order: orden de pago.


 

Si al lado del nombre de un documento aparece 01/03 = 1 original y 3 copias.

 

Advising bank/ Notifying bank: banco notificador o avisador de una L/C.

Credit Note. C/N: Aviso de abono.

Carriage paid. c.p.: A portes pagados.

Debit Note. D/N: Nota de adeudo.

Delivery Paid. D/P: Entrega gratuita.

Issuing bank /opening bank: El banco emisor/tramitador. El banco al que el importador solicita abra una L/C. El banco que emite la carta de crédito o crédito documentario.

Libranza: Orden de pago que se da contra alguien que tiene fondos a disposición de quien la expide, la cual, cuando es a la orden, equivale a la letra de cambio. Libramiento u orden de pago. (Der. librar).

Not exceeding ...: y no más de ...

Notify Party: Parte Especificada para la notificación. Persona o entidad designada en los documentos de embarque para recibir la notificación de que el embarque está disponible para ser recogido en una terminal.

p&p: postage and packing: (Gastos) de franqueo y embalaje.

Packing list: Lista de contenido.

To draw a bill on a bank of s.b.: Girar una letra. Significa que el banco o la persona van a pagar la cantidad.

To draw in favor of s.b.: Girar a favor de... (el beneficiario)

To draw on: Librar a cargo de, contra. Girar. (Der. Expedir talones, letras de cambio u otras órdenes de pago).

To honour (drafts): Pagar la letra/libranza.


Volver