Contestación ofertando precios y condiciones
|
La carta de respuesta a una solicitud de información debe ser breve, directa y educada. En ella no sólo confirma que Vd. puede suministrar el producto/servicio solicitado, sino también proporciona información sobre su empresa, su eficacia y su fe en el producto. Su objetivo es captar clientes y vender. La respuesta comienza con una corta frase de entrada agradeciendo la carta de solicitud de información y debe suministrar toda la información solicitada, haciendo referencia a los catálogos, listas de precios, muestras, etc. que se envíen por correo separado. En estas cartas se incluyen también los presupuestos, precios, coste de transporte y seguro, visitas de representantes, descuentos, métodos de pago, y los términos fijos y negociables. En caso de que no pueda ofrecer exactamente lo que se ha solicitado, sugiera una alternativa. Concluya con un par de frases animando al cliente a hacer negocios con su empresa.
Explicación del contenido y función de cada una de las secciones (a) (b) (c)
Posibles expresiones que puede utilizar en esta sección... (d)
Posibles expresiones que puede utilizar en esta sección...
|
![]() |
© Universidad de Zaragoza | ![]() |
![]() |
(a) Confirmación de la recepción de la carta en la que solicita información | ![]() |
Thank you for your enquiry of (fecha) in which you asked about. Thank you for your letter of (fecha) requesting information about / enquiring about (mencionar el producto sobre el que se socilitaba información). Thank you for your letter of (fecha) regarding / concerning (mencionar el producto sobre el que se socilitaba información). We acknowledge receipt of your letter of the ... Ejemplos:
Ver carta de ejemplo número 1.2-1 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
(b) Información solicitada | ![]() |
Confirmación de que puede proporcionar al cliente lo que pide: envío de catálogos, detalles del producto, muestras, listas de precios, prospectos, etc. I am pleased to inform you that we would be able to supply you with ... Please find enclosed hereby... As requested in your letter of (fecha), I enclose a catalogue and price list of ... I am pleased to enclose a copy of our latest illustrated catalogue. Ejemplos:
Información de que no puede proporcionar lo solicitado y sugerencia de una alternativa Thank you for your enquiry of (fecha), but I regret to say that we have run out of our stock of (producto) and do not expect another delivery until later this month. Si no tiene lo que el cliente solicita, pero tiene algo alternativo, ofrézcalo: Ejemplos:
Ver carta de ejemplo número 1.2-2 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
(c) Información sobre detalles y condiciones de la transacción | ![]() |
Presupuesto y precios We have pleasure in quoting as follows for (artículo o producto para el que se ha solicitado información sobre precios). Estamos encantados de proporcionarle un listado de precios del producto o artículo... We are pleased to submit the following quotation for (artículo o producto para el que se ha solicitado información sobre precios). A continuación se proporciona un listado de precios del producto o artículo. The net price of this article is (precio neto del artículo para el que ha solicitado información) to which must be added VAT (value-added tax = IVA) at (mencionar el importe del IVA) making a gross price of (precio bruto del artículo, con el IVA incluido). El precio neto de este artículo es ... al que se le debe añadir el IVA por ... lo que da un precio bruto de ... We can quote you a gross price of ... , inclusive of delivery charges, of ... . Podemos ofrecerle un precio bruto de ... incluyendo gastos de entrega de ... These goods are exempt from VAT. Estos productos están exentos de IVA. Our prices include parking and carriage/freight. Nuestros precios incluyen embalaje y transporte. The prices quoted are net. Los precios son netos. Ejemplos:
Variación en el precio Prices have risen ... Los precios han subido / fallen ... han bajado / remained steady han permanecido igual Prices for the quality you mentioned range from ... to ... euros. Los precios para la calidad que usted menciona van de ... a ... euros. As raw material prices have increased by 1.5 % in the last months, our prices have increased by 1%. Ya que el precio de la materia prima ha aumentado en un 1.5% en los últimos meses, nuestros precios se han incrementado en un 1%. We have reduced our prices by xx%. Hemos reducido nuestros precios en un xx%. We can offer you a price of £6 per item, firm 21 days, after which the price will be subject to an increase of 5%. Podemos ofrecerles un precio de 6 libras esterlinas por artículo, valedero durante 21 días, después de los cuales el precio estará sujeto a un incremento del 5%. Prices are subject to variation without notice, in accordance with market fluctuations. Los precios están sometidos a variación sin previo aviso según la fluctuación del mercado.
Costes de transporte y seguro La Cámara Internacional de Comercio utiliza una serie de términos para los contratos en el extranjero (overseas contracts) llamados Incoterms que, aunque opcionales, es aconsejable utilizar. Enclosed you will find our catalogue and price list c.i.f. London. Mandamos adjunto nuestro catálogo y lista de precios c.i.f. Londres.
Medios de pago Los términos por los que se establecen los medios de pago son complejos y, a menudo, abreviados. Aquí dispone de una lista para conocerlos. Our terms are ... Nuestras condiciones son ... Payment for an initial order would be required on pro-forma invoice. El pago del primer pedido se hará contra factura proforma. We should require payment by (mencionar forma de pago) on acceptance of your order. El pago ... se efectuará a la recepción del pedido. Payment must be made by 30-day bill of exchange on a document against acceptance basis. El pago se efectuará mediante la aceptación escrita de un giro a 30 días. Payment for initial orders should be made by (mencionar forma de pago), payable at (mencionar el nombre y la dirección de la entidad bancaria). El pago de los primeros pedidos debe efectuarse ..., pagadero a ... The prices quoted are ex-works, but we can arrange freight and insurance if required and, unless otherwise stated, payment is to be made by 30-day bill of exchange, documents against acceptance. Los precios presupuestados son en fábrica (EXW), pero también nos podemos hacer cargo del flete y el seguro si lo solicitan y, a menos que se establezca otra cosa, el pago debe efectuarse en 30-días, por aceptación de letra contra entrega de documentos. If you would send us your personal cheque (or check) for the amount quoted we will then send the article by registered mail. Si Vd. nos envía un cheque nominal por la cantidad presupuestada, le enviaremos el artículo por correo certificado.
Descuentos Our quotations/prices are subject to 6% discount for cash. Nuestros presupuestos/precios son susceptibles de un 6% de descuento por pago al contado. Our catalogue prices are less to our regular customers/dealers. Los precios de nuestros catálogos son menores para nuestros clientes. If you require more than 500 units, we can offer you better prices. Si necesita más de 500 unidades podemos ofrecerle mejor precio. We can offer a 5% discount for payment within one month. Podemos ofrecerle un 5% de descuento si paga en un mes. We do not normally give discounts to private customers but because of your long association with our company we will allow you 10% off the retail price. Aunque normalmente no ofrecemos descuentos a los clientes particulares, debido a su larga asociación con nuestra compañía, le haremos un 10% de descuento en el precio al consumidor.
Condiciones de la oferta This offer is firm for one week Esta oferta es valedera durante una semana / subject to contract sujeta a contrato. This offer must be withdrawn if not accepted within 7 days. Este oferta debe retirarse si no es aceptada en 7 días. This is a special offer and is not subject to our usual discounts. Esta es una oferta especial y no está sujeta a nuestros descuentos habituales. Goods ordered from old catalogues can be supplied only until stocks are exhausted.Los productos de antiguos catálogos solo pueden suministrarse si los stocks están agotados.
Condiciones de entrega y de transporte We can guarantee delivery within 30 days of the receipt of your order. Podemos garantizar la entrega en 30 días desde la recepción de su pedido. We have the materials in stock and will ship them immediately after we receive your order. Disponemos de los artículos en el almacén y podemos facturarlos en cuanto recibamos confirmación de su pedido. Please allow at least 30 days for delivery. Recuerde que el plazo de entrega es al menos de 30 días.
Información adicional, que el futuro cliente no ha solicitado We sell a wide range of (nombre del producto) and have enclosed a price-list giving you details of trade, quantity, and cash discounts on our other products. Vendemos una gran cantidad de ... y hemos incluido una lista de precios con información sobre cantidades y descuentos por pago al contado en nuestros otros productos. We would also like to inform you ... Nos gustaría también informarles ...
Ver carta de ejemplo número 1.2-3 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
(d) Párrafo de despedida | ![]() |
Petición de confirmación del pedido o animar al cliente a hacer un pedido Please, confirm your order. Les rogamos nos confirmen su pedido. Please, send us your instructions by telex/e-mail. Les rogamos nos envíen sus instrucciones por telex, e-mail. Please, will you kindly let us have an early decision. Les rogamos nos confirmen cuanto antes su decisión. If our proposal is acceptable to you, please confirm by return. Si aceptan nuestra propuesta, les rogamos que nos la confirmen a vuelta de correo.
Disculparse por algún error I am sorry if this oversight has caused you any inconvenience. As a token of our appreciation of our customs, we are pleased to offer you (regalo) with your order. Sentimos mucho si este descuido le ha causado algún trastorno. Como señal de aprecio hacia nuestro clientes, lo ofrecemos con gusto estos ... con su pedido.
Invitación a solicitar más información Please contact me if I can provide any further help. Le ruego se ponga en contacto conmigo si puedo servirle de ayuda. Do contact me on (número de teléfono) if you need further information. Si necesita más información, llámeme al ... Should you require further information, please do not hesitate to contact me. No dude en ponerse en contacto conmigo si necesita más información. Please write to us again if you have any questions or call us at the above telephone number. Si tiene alguna pregunta/duda, le ruego nos escriba o nos llame al teléfono indicado arriba.
Fórmulas de despedida e invitación a iniciar relaciones comerciales Las fórmulas de despedida son más sencillas y estandarizadas en inglés que en español. Recuerde que después de estas fórmulas deberá añadir yours faithfully, o yours sincerely, o yours truly, (=atentamente). We look forward to hearing from you / receiving your order / receiving your confirmation of ... Quedamos a la espera de sus noticias / orden de compra / recibir su confirmación de ... I look forward to doing business with your company in the future ... En la confianza de poder establecer relaciones comerciales con su compañía en un futuro quedamos a su entera disposición ... We look forward to receiving your order in the near future. Quedamos a la espera de recibir en un futuro próximo su orden de compra. We look forward to hearing from you and thank you again for your collaboration. A la espera de recibir sus noticias agradecemos de antemano su amable colaboración. Thank you for your attention. Agradeciendo de antemano su atención (quedamos a su disposión). We look forward to hearing from you soon. A la espera de sus prontas noticias reciban un cordial saludo. We would be grateful for an early reply. Les agradeceríamos una pronta respuesta.
Ver carta de ejemplo número 1.2-4 |
![]() |
![]() |
![]() |