Inicio >> Tipos de carta >> Previas a la transacción. Contestación ofertando precios y condiciones

Contestación ofertando precios y condiciones


Dear Madam,
Estimada Sra:

(a)
Thank you for your enquiry of 12 December, requesting information about dinner and tea services.
Gracias por su carta del 12 de diciembre pidiendo información sobre vajillas y juegos de té.

(b)
We are enclosing the catalogue and price-list you asked for. You will see that we can offer a wide selection of dinner and tea services ranging from the rugged earthenware “Castilla” breakfast sets, to the “Manises” bone china dinner service. You can choose from more than fifty designs which include the elegance of “La Cartuja” and the richness of Talavera colours.
Le enviamos el catálogo y la lista de precios que nos pidió. Verá que podemos ofrecerle una amplia selección de vajillas y juegos de té, desde la colección de desayuno de resistente loza hasta la vajilla de porcelana ‘Manises’. Pueden elegir entre más de cincuenta diseños que incluyen la elegancia de la ‘Cartuja’ y la riqueza de los colores de Talavera.

We would be pleased to add your clients to our list of customers throughout the world and could promise them an excellent product with a first-class service. We would be glad to accept orders for any number of pieces, and can mix sets if required.
Estaríamos encantados de añadir sus clientes a nuestra lista de clientes de todo el mundo y podemos prometer un producto excelente con un servicio de primera clase. Estaríamos encantados en aceptar pedidos por cualquier número de piezas y si es necesario mezclando juegos.

(c)
You will see that our prices are quoted c.i.f. to Barcelona seaboard ports and we are offering a special 10% discount off all net prices, with delivery within three weeks from receipt of order.
Verá que nuestros precios están presupuestados CIF puerto de Barcelona y que ofrecemos un descuento especial de un 10% sobre todos los precios netos, con entrega dentro de las tres semanas del recibo del pedido.

(d)
If there is any further information you require, please contact us, and once again thank you for your letter.
Si necesita más información, por favor, contacte con nosotros y, de nuevo, gracias por su carta.

Yours sincerely,
Atentamente:

firma
Puesto en la empresa


 


La carta de respuesta a una solicitud de información debe ser breve, directa y educada. En ella no sólo confirma que Vd. puede suministrar el producto/servicio solicitado, sino también proporciona información sobre su empresa, su eficacia y su fe en el producto. Su objetivo es captar clientes y vender.

La respuesta comienza con una corta frase de entrada agradeciendo la carta de solicitud de información y debe suministrar toda la información solicitada, haciendo referencia a los catálogos, listas de precios, muestras, etc. que se envíen por correo separado. En estas cartas se incluyen también los presupuestos, precios, coste de transporte y seguro, visitas de representantes, descuentos, métodos de pago, y los términos fijos y negociables.

En caso de que no pueda ofrecer exactamente lo que se ha solicitado, sugiera una alternativa.

Concluya con un par de frases animando al cliente a hacer negocios con su empresa.

 

Explicación del contenido y función de cada una de las secciones

(a)
Confirmación de la recepción de la carta solicitando información, normalmente agradeciendo al cliente su interés. Es necesario mencionar la fecha de la carta enviada por el cliente potencial y cualquier otra referencia que aparezca.
Posibles expresiones que puede utilizar en esta sección...

(b)
Información solicitada incluyendo una referencia a muestras, catálogo y cualquier otro elemento que se envíe de forma separada.
Confirmación de que puede proporcionar al cliente lo que pide: envío de catálogos, detalles del producto, muestras, listas de precios, prospectos, etc.
Información de que no puede proporcionar lo solicitado y sugerencia de una alternativa.
Posibles expresiones que puede utilizar en esta sección...

(c)
Información sobre detalles y condiciones de la transacción:

  • Métodos de pago
  • Descuentos
  • Condiciones de la oferta
  • Condiciones de entrega y de transporte
  • Información adicional, que el futuro cliente no ha solicitado, siempre que sea relevante.

Posibles expresiones que puede utilizar en esta sección...

(d)
Párrafo de despedida, en el que puede dar las gracias de nuevo, animar al cliente a establecer relaciones comerciales e invitarle a que solicite más información si la necesita.

  • Petición de confirmación del pedido o animar al cliente a hacer un pedido
  • Disculpas por algún error
  • Invitación a solicitar más información
  • Fórmulas de despedida e invitación a iniciar relaciones comerciales

Posibles expresiones que puede utilizar en esta sección...


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(a) Confirmación de la recepción de la carta en la que solicita información

Thank you for your enquiry of (fecha) in which you asked about.
Agradecemos su carta de ... en la cual solicitaba información acerca de ...

Thank you for your letter of (fecha) requesting information about / enquiring about (mencionar el producto sobre el que se socilitaba información).
Gracias por su carta en la que nos solicita información sobre...

Thank you for your letter of (fecha) regarding / concerning (mencionar el producto sobre el que se socilitaba información).
Gracias por su carta sobre...

We acknowledge receipt of your letter of the ...
Acusamos recibo de su carta del ...

Ejemplos:

Thank you for your enquiry of 12 May in which you asked about the tapes we advertised in this month's edition of 'Electronics News'.
Gracias por su carta del 12 de mayo en la que solicitaba información sobre las cintas anunciadas en la edición de este mes de ‘Electronics News’

Thank you for your letter of 15 June enquiring about electric heaters.
Gracias por su carta del 15 de junio pidiendo información sobre estufas eléctricas.

Thank you for your letter of 3 February querying the price of the Nobo 90 Overhead Projector.
Gracias por su carta del 3 de febrero preguntando por el precio del proyector Nobo 90.

We acknowledge receipt of your letter of the 11 June regarding the valves we advertise on the Internet
Acusamos recibo de su carta del 11 de junio con respecto a las válvulas anunciadas en internet

 

Ver carta de ejemplo número 1.2-1

Volver

 

 

 

 

 

 

 

 

(b) Información solicitada

Confirmación de que puede proporcionar al cliente lo que pide: envío de catálogos, detalles del producto, muestras, listas de precios, prospectos, etc.

I am pleased to inform you that we would be able to supply you with ...
Me complace informarle que podemos suministrarle ...

Please find enclosed hereby...
Nos complace remitirle...

As requested in your letter of (fecha), I enclose a catalogue and price list of ...
Como solicitaba en su carta de ..., adjunto le enviamos ...

I am pleased to enclose a copy of our latest illustrated catalogue.
Me complace remitirle una copia de nuestro último catálogo.

Ejemplos:

Thank you for your enquiry of 15 June and I am pleased to inform you that we can supply from stock and will have no trouble in meeting your delivery date.
Gracias por su carta del 15 de junio. Estamos encantados en informarle que podemos suministrarle lo que nos solicita y que no hay problema con respecto a la fecha de entrega.

Please find enclosed our current catalogue and price-list quoting c.i.f. prices Kobe.
Adjuntamos nuestro catálogo actual y lista de precios presupuestando precios c.i.f. Kobe.

I am pleased to enclose a catalogue and price list of our household appliances, as requested in your letter of 18 May.
Encantado de adjuntarle un catálogo y lista de precios de nuestros electrodomésticos, solicitados en su carta del 18 de mayo.

As requested in your letter of 13 June, I enclose the specification and photograph of the XHL machine, which we have on offer.
De acuerdo con su petición en su carta del 13 de junio, le adjunto la información y fotografía de la máquina  XHL que tenemos en oferta.

 

Información de que no puede proporcionar lo solicitado y sugerencia de una alternativa

Thank you for your enquiry of (fecha), but I regret to say that we have run out of our stock of (producto) and do not expect another delivery until later this month.
Gracias por su carta, pero siento decirle que nos hemos quedado sin producto y no esperamos otra entrega hasta finales de mes.

Si no tiene lo que el cliente solicita, pero tiene algo alternativo, ofrézcalo:
The model/product/article you ask for is out of production, but we can supply
(un producto alternativo) instead.
El modelo/producto/artículo que solicitaba ya no se fabrica, pero en cambio podemos ofrecerle ...

Ejemplos:

Thank you for your enquiry of 28 May, but I regret to say that we have run out of ourstock of X103 and X104 units and do not expect another delivery until later this month.
Gracias por su petición del 28 de mayo pero siento comunicarle que se nos han acabado la existencias de piezas X103 y X104 y que no esperamos otro reparto hasta final de mes.

I regret to say that we no longer produce the type of device you refer to, since we find there is no longer sufficient demand for it. I am sorry we cannot be of help to you.
Siento comunicarle que ya no producimos este tipo de artículo al que usted se refiere ya que no hay la suficiente demanda. Siento no poderle ayudar.

Although we no longer produce the Delta 800, we can assure you that the Omega 500 is one of the most outstanding machines on the market today.
Aunque ya no fabricamos el Delta 800, podemos asegurarle que el Omega 500 es una de las mejores máquinas en el mercado hoy en día.

 

Ver carta de ejemplo número 1.2-2

Volver

 

 

 

 

 

 

 

 

(c) Información sobre detalles y condiciones de la transacción

Presupuesto y precios

We have pleasure in quoting as follows for (artículo o producto para el que se ha solicitado información sobre precios). Estamos encantados de proporcionarle un listado de precios del producto o artículo...

We are pleased to submit the following quotation for (artículo o producto para el que se ha solicitado información sobre precios). A continuación se proporciona un listado de precios del producto o artículo.

The net price of this article is (precio neto del artículo para el que ha solicitado información) to which must be added VAT (value-added tax = IVA) at (mencionar el importe del IVA) making a gross price of (precio bruto del artículo, con el IVA incluido). El precio neto de este artículo es ... al que se le debe añadir el IVA por ... lo que da un precio bruto de ...

We can quote you a gross price of ... , inclusive of delivery charges, of ... . Podemos ofrecerle un precio bruto de ... incluyendo gastos de entrega de ...

These goods are exempt from VAT. Estos productos están exentos de IVA.

Our prices include parking and carriage/freight. Nuestros precios incluyen embalaje y transporte.

The prices quoted are net. Los precios son netos.

Ejemplos:

The net price of this article is 200 Euros, to which must be added VAT at 15% making a gross price of ... El precio neto de este artículo es 200€ al que se le debe añadir un 15% de IVA lo que da un precio bruto de….

We can quote you a gross price, inclusive of delivery charges of 600 euros per 100 units. These goods are exempt form VAT. Podemos ofrecerles un precio bruto,  incluyendo 600€ por gastos de envío por cada 100 unidades. Estas mercancías están exentas de IVA.

 

Variación en el precio

Prices have risen ... Los precios han subido / fallen ... han bajado / remained steady han permanecido igual

Prices for the quality you mentioned range from ... to ... euros. Los precios para la calidad que usted menciona van de ... a ... euros.

As raw material prices have increased by 1.5 % in the last months, our prices have increased by 1%. Ya que el precio de la materia prima ha aumentado en un 1.5% en los últimos meses, nuestros precios se han incrementado en un 1%.

We have reduced our prices by xx%. Hemos reducido nuestros precios en un xx%.

We can offer you a price of £6 per item, firm 21 days, after which the price will be subject to an increase of 5%. Podemos ofrecerles un precio de 6 libras esterlinas por artículo, valedero durante 21 días, después de los cuales el precio estará sujeto a un incremento del 5%.

Prices are subject to variation without notice, in accordance with market fluctuations. Los precios están sometidos a variación sin previo aviso según la fluctuación del mercado.

 

Costes de transporte y seguro

La Cámara Internacional de Comercio utiliza una serie de términos para los contratos en el extranjero (overseas contracts) llamados Incoterms que, aunque opcionales, es aconsejable utilizar.

Enclosed you will find our catalogue and price list c.i.f. London. Mandamos adjunto nuestro catálogo y lista de precios c.i.f. Londres.

 

Medios de pago

Los términos por los que se establecen los medios de pago son complejos y, a menudo, abreviados. Aquí dispone de una lista para conocerlos.

Our terms are ... Nuestras condiciones son ...

Payment for an initial order would be required on pro-forma invoice. El pago del primer pedido se hará contra factura proforma.

We should require payment by (mencionar forma de pago) on acceptance of your order. El pago ... se efectuará a la recepción del pedido.

Payment must be made by 30-day bill of exchange on a document against acceptance basis. El pago se efectuará mediante la aceptación escrita de un giro a 30 días.

Payment for initial orders should be made by (mencionar forma de pago), payable at (mencionar el nombre y la dirección de la entidad bancaria). El pago de los primeros pedidos debe efectuarse ..., pagadero a ...

The prices quoted are ex-works, but we can arrange freight and insurance if required and, unless otherwise stated, payment is to be made by 30-day bill of exchange, documents against acceptance. Los precios presupuestados son en fábrica (EXW), pero también nos podemos hacer cargo del flete y el seguro si lo solicitan y, a menos que se establezca otra cosa, el pago  debe efectuarse en 30-días, por aceptación de letra contra entrega de documentos.

If you would send us your personal cheque (or check) for the amount quoted we will then send the article by registered mail. Si Vd. nos envía un cheque nominal por la cantidad presupuestada, le enviaremos el artículo por correo certificado.

 

Descuentos

Our quotations/prices are subject to 6% discount for cash. Nuestros presupuestos/precios son susceptibles de un 6% de descuento por pago al contado.

Our catalogue prices are less to our regular customers/dealers. Los precios de nuestros catálogos son menores para nuestros clientes.

If you require more than 500 units, we can offer you better prices. Si necesita más de 500 unidades podemos ofrecerle mejor precio.

We can offer a 5% discount for payment within one month. Podemos ofrecerle un 5% de descuento si paga en un mes.

We do not normally give discounts to private customers but because of your long association with our company we will allow you 10% off the retail price. Aunque normalmente no ofrecemos descuentos a los clientes particulares, debido a su larga asociación con nuestra compañía, le haremos un 10% de descuento en el precio al consumidor.

 

Condiciones de la oferta

This offer is firm for one week Esta oferta es valedera durante una semana / subject to contract sujeta a contrato.

This offer must be withdrawn if not accepted within 7 days. Este oferta debe retirarse si no es aceptada en 7 días.

This is a special offer and is not subject to our usual discounts. Esta es una oferta especial y no está sujeta a nuestros descuentos habituales.

Goods ordered from old catalogues can be supplied only until stocks are exhausted.Los productos de antiguos catálogos solo pueden suministrarse si los stocks están agotados.

 

Condiciones de entrega y de transporte

We can guarantee delivery within 30 days of the receipt of your order. Podemos garantizar la entrega en 30 días desde la recepción de su pedido.

We have the materials in stock and will ship them immediately after we receive your order. Disponemos de los artículos en el almacén y podemos facturarlos  en cuanto recibamos confirmación de su pedido.

Please allow at least 30 days for delivery. Recuerde que el plazo de entrega es al menos de 30 días.

 

Información adicional, que el futuro cliente no ha solicitado

We sell a wide range of (nombre del producto) and have enclosed a price-list giving you details of trade, quantity, and cash discounts on our other products. Vendemos una gran cantidad de ... y hemos incluido una lista de precios con información sobre cantidades y descuentos por pago al contado en nuestros otros productos.

We would also like to inform you ... Nos gustaría también informarles ...

 

Ver carta de ejemplo número 1.2-3

Volver

 

 

 

 

 

 

 

 

(d) Párrafo de despedida

Petición de confirmación del pedido o animar al cliente a hacer un pedido

Please, confirm your order. Les rogamos nos confirmen su pedido.

Please, send us your instructions by telex/e-mail. Les rogamos nos envíen sus instrucciones por telex, e-mail.

Please, will you kindly let us have an early decision. Les rogamos nos confirmen cuanto antes su decisión.

If our proposal is acceptable to you, please confirm by return. Si aceptan nuestra propuesta, les rogamos que nos la confirmen a vuelta de correo.

 

Disculparse por algún error

I am sorry if this oversight has caused you any inconvenience. As a token of our appreciation of our customs, we are pleased to offer you (regalo) with your order. Sentimos mucho si este descuido le ha causado algún trastorno. Como señal de aprecio hacia nuestro clientes, lo ofrecemos con gusto estos ... con su pedido.

 

Invitación a solicitar más información

Please contact me if I can provide any further help. Le ruego se ponga en contacto conmigo si puedo servirle de ayuda.

Do contact me on (número de teléfono) if you need further information. Si necesita más información, llámeme al ...

Should you require further information, please do not hesitate to contact me. No dude en ponerse en contacto conmigo si necesita más información.

Please write to us again if you have any questions or call us at the above telephone number. Si tiene alguna pregunta/duda, le ruego nos escriba o nos llame al teléfono indicado arriba.

 

Fórmulas de despedida e invitación a iniciar relaciones comerciales

Las fórmulas de despedida son más sencillas y estandarizadas en inglés que en español. Recuerde que después de estas fórmulas deberá añadir yours faithfully, o yours sincerely, o yours truly, (=atentamente).

We look forward to hearing from you / receiving your order / receiving your confirmation of ... Quedamos a la espera de sus noticias / orden de compra / recibir su confirmación de ...

I look forward to doing business with your company in the future ... En la confianza de poder establecer relaciones comerciales con su compañía en un futuro quedamos a su entera disposición ...

We look forward to receiving your order in the near future. Quedamos a la espera de recibir en un futuro próximo su orden de compra.

We look forward to hearing from you and thank you again for your collaboration. A la espera de recibir sus noticias agradecemos de antemano su amable colaboración.

Thank you for your attention. Agradeciendo de antemano su atención (quedamos a su disposión).

We look forward to hearing from you soon. A la espera de sus prontas noticias reciban un cordial saludo.

We would be grateful for an early reply. Les agradeceríamos una pronta respuesta.

 

Ver carta de ejemplo número 1.2-4

Volver